Vous l’aurez sans doute deviné à la lecture de nos derniers articles sur le Japon, ce pays nous a tous les cinq beaucoup plu. Nous aurions bien posé nos valises un peu plus longtemps afin de prolonger notre expérience de la vie japonaise. Ce n’est que partie remise pour plus tard peut être.

Le Japon nous a fasciné. Bien plus qu’un pays développé parmi d’autres, nous avons eu le sentiment de découvrir un pays « à part » : civilisé à l’extrême, réfléchi et serein malgré les multiples menaces (climatiques, sismiques…) qui peuvent planer sur ces îles.

You may have felt while reading our last articles about Japan, that we all liked this country very much. We would have left our backpacks for some time to live a little longer Japanese life experience. It may only be postponed for later.
Japan have fascinated us. Much more than a developed country among others, we felt we have been discovering a country « apart »: extremly civilized, thoughtful and serene despite multiple threats (climatic, seismic …) that may threaten these islands.

Comme à mon habitude, la photographie est un vecteur pour transmettre et retranscrire une partie de nos explorations, ainsi que quelques uns de mes sujets d’observation.

As usual, photography is for me a clue to share part of our explorations, as well as some of my observations.

Recherches architecturales / Architectural researches

Loin de moi l’idée de faire un inventaire de l’urbanisme japonais. Mon œil s’est simplement arrêté sur l’esthétisme de ces immeubles. Ils datent sans doute pour certains de l’après guerre et de la période de forte croissance du pays. Ils sont pourtant toujours très actuels dans leur design, nickels dans leur atours. Témoins intemporels de la minutie et de l’intelligence japonaise au service du quotidien.

Far from me the idea to make an inventory of Japanese architecture. My eye simply stopped on the aesthetics of these buildings. They undoubtedly date from after World War II and the period of strong growth of the country. However they still look like very modern in their design, perfect in their attires.
Timeless witnesses of Japanese thoroughness and intelligence for everyday life’s service.

Modestes boutiques / Modest shops

A moins de ne lire couramment le japonais, impossible de deviner ce qui se cache derrière ces portes aux tentures calligraphiées. Des boutiques d’un autre âge, pudiques, timides, qui ne se dévoileront qu’à ceux qui oseront pousser leurs portes de bois et de verre.

Unless being fluent in Japanese, you cannot imagine what is hidden behind these doors with calligraphic hangings. Shops of another age, modest, shy, which will only be revealed to those who dare to push their wooden and glass doors.

Une nature à contempler / Nature contemplation

Même si nous avons quitté le Japon un peu frustrés de n’avoir eu le temps d’explorer ses campagnes, nous avons pris plaisir à vadrouiller sur les collines aux alentours de Kyoto où nous avons habité un mois.

Les majestueux Cèdres de Kitayama, les pins et érables taillés avec art et minutie, la mousse qui s’invite sur les pierres grises polies par le temps… Tout procède et invite à entrer en zénitude !

Even if we left Japan a bit frustrated from not having the time to explore its countryside, we still wandered a bit on the hills around Kyoto where we lived a month.
Majestic Kitayama Cedars, pines and maples pruned with art and thoroughness, moss that invites itself on the gray stones polished by time… Everything proceeds and invites you to enter into zenitude!

Diane

Comments

On ne se lasse pas de contempler ces photos.
Tu as su capter la magie silencieuse de la nature
et la promesse cachée des boutiques.
Très beau texte, à garder pour de futures éditions!

Comments closed