Voici plus de 9 mois que nous sommes sur la route. 9 mois sont encore devant nous. L’occasion d’un bilan à mi-parcours de notre vie en voyage.

More than 9 months on the road. Another 9 months ahead. Time for a mid-term review of our life travelling.

Entre itinérance et mode « pause » / Between motion and breaks

Bien avant de partir, nous avons pris le parti d’alterner temps d’itinérance et temps de pause (2 à 5 semaines selon les cas) : nous pouvons ainsi profiter de l’entousiasme du « touriste » lorsqu’il découvre des paysages nouveaux, mais aussi nous limiter à vivre « le quotidien »… mais ailleurs : à Valparaiso, San Francisco, Hoi An, Kyoto, Pondichéry, Ispahan ou Tel Aviv.

Long before leaving France, we decided to mix moving times and breaks (2 to 5 weeks): we can take advantage of the tourist’s enthusiasm while discovering new landscapes, but also just living the daily life… but somewhere else: in Valparaiso, San Francisco, Hoi An, Kyoto, Pondichery, Isfahan or Tel Aviv.

Itinérance / Moving

Les périodes d’itinérance sont très riches en nouveautés et en rencontres. Elles nous contraignent à un rythme soutenu qui nous oblige à nous lever tôt, sortir, explorer.  

A chaque nouveau lieu, Clément nous questionne « combien de nuits ici ? » ; souvent 3 ou 4. Nous prenons possession de nos « chez nous éphémères » chacun à notre façon (zone jeux, bouilloire pour le thé, prise HDMI pour transformer la TV en ordi, fauteuil avec vue…). Avant d’explorer les environs nous essayons d’identifier les visites qui complètent ce que l’on a vu ailleurs, qui conviennent à tous, celles où nous trouverons l’authenticité, le calme ou le confort dont nous avons besoin selon l’humeur du jour. Nous nous soucions aussi de trouver de quoi petit déjeuner suffisamment « western food », s’approvisionner pour pique-niquer à midi, et trouver un resto pas trop « oily » pour le soir et qui sert à minima du riz !

A l’heure du départ vers la destination suivante, il nous faut prévoir bus/train/taxi/bateau pour le lendemain et refaire les sacs encore et encore ; sacs qui ont pris un peu de poids avec les mois qui passent.

Partout où nous sommes, il faut aussi nous plier aux règles du pays, nous adapter (aux gens, aux lieux), en nous interdisant de juger et avec l’espoir de comprendre.

Moving periods are intense with discoveries and meetings. They force us to a steady pace namely to get up early, go out, explore.

At each new place, Clément asks « How many nights here? » ; often 3 or 4. We take possession of our « ephemeral home » each in our own way (playing area, kettle for tea, HDMI socket on TV, armchair with view…). Before exploring surroundings we try to identify the visits that complement what we have seen before, that will suit everyone, and where we will find authenticity, calm or comfort according to day-to-day moods. We also care about finding « western-enough » food breakfast, some stuff to picnick at noon, and a restaurant not too « oily » for the evening and where we will find at least rice!

When it’s time to move to the next step, we must find bus / train / taxi / boat for the next day and redo the bags, again and again; bags that have weighed up with the months.

Wherever we are, we must also comply with country’ s rules, adapt (to people, places), refrain from judging with hope to understand.

Le quotidien ailleurs / Daily Life Somewhere else

Les longues pauses sont pour nous essentielles. Elles nous permettent de nous ressourcer, digérer tout ce que nous avons vu et vécu auparavant, vous raconter quelques épisodes sur le blog, préparer la suite. Elles permettent aussi à chacun de retrouver une certaine liberté dans ses activités ce qui est important pour tout le monde.

Lorsque nous restons un long moment au même endroit, un rythme s’installe qui ressemble au quotidien que nous pourrions avoir en France (ou presque !). Le matin, le réveil se fait sans réveil, souvent autour de 7h30/8h. Chacun s’active en douceur : les garcons filent jouer au Lego, Chloé finit son bouquin ; nous prenons le temps pour lire, écrire ou aller au marché du quartier le temps que toute la famille soit debout. Puis c’est l’heure du petit déjeuner, fruits exotiques, pains en tout genre selon le pays. Les ingrédients n’ont pas le même goût dans tous les pays et nous préférons les mangues du Vietnam, les Cajou et Salak de Java, les fruits du Dragon d’Indonésie, les fruits à piquants de Dazhai…
Vers 10h nous débutons l’école, pour 1h30/2h selon la concentration des enfants (ou la patience des parents). 
Vers 13h, déjeuner : de plus en plus végétarien, les étalages de viande en plein air (et pleine chaleur) au marché nous ayant détournés provisoirement des steaks saignants.
L’après midi, détente jusqu’à ce que les rayons du soleil déclinent, nous permettant d’aller nous balader jusqu’à tard en dînant au resto ou rapidement au retour « à la maison ».

Long breaks are essential for us. They allow us to recharge our batteries, digest everything we have seen and experienced before, share a few episodes with you on the blog, prepare what will happen next. They also allow everyone to get back freedom in their activities what is important for everyone.

When we stay a long time at the same place, a rhythm settles that looks like the daily life we could have in France (or almost!). In the morning, we wake up without alarm clock, often around 7.30 / 8. Each one begins gently: the boys play Lego, Chloe finishes her book; we take time to read, write or go to the neighborhood market while the family is getting ready. Then it’s time for breakfast, exotic fruits, breads of all kinds depending on the country. The ingredients do not have the same taste in all countries and we prefer Vietnamese mangoes, cashews and salak from Java, Indonesian dragon fruits, Dazhai’s princkly fruits …
Around 10am we start school, for 1.30 / 2 hours depending on children’ concentration (or parents’ patience).
Around 1, lunch: more and more vegetarian, meat’s stalls outdoors (under warming sun) at the market having temporaly diverted us from bleeding steaks.
In the afternoon, it’s relaxing time until sun’s rays decline, allowing us to go for a walk until late dinner at restaurant or a quick meal back home.

Les jeux des enfants / Kids’ games

Les jeux des enfants évoluent avec le temps. Plutôt axés bricolage et dessins en début du voyage, ils sont maintenant devenus (surtout Clément !) complètement accros aux Legos. Chloé et Quentin s’inventent des jeux : agence de voyage, embarquement en avion, bus. Ils passent aussi du temps à trier leurs sacs à dos, ranger leurs souvenirs, encore et encore. Nous avons tous (ré)appris à jouer aux échecs, au petit bac, à la crapette, et autres jeux de cartes. Le Uno est souvent notre rituel d’attente au resto, et le jeu que Clément demande dès qu’on doit attendre quelque part.

Kids’ games evolve over time. Rather DIY and drawings at the beginning of the trip, they have now become (especially Clement!) totally addicted to Legos. Chloe and Quentin invent games: travel agency, boarding plane, bus. They also spend time sorting their backpacks, storing their « souvenirs » over and over again. We all (re) learned to play chess and card games. « Uno » is often our waiting ritual at the restaurant, and the game that Clement asks as soon as we have to wait somewhere.

La vie à 5 / Family life

Vivre tous les 5, 24h/24, peut sembler étrange vu depuis la France pourtant ici nous avons trouvé un rythme, des compromis, qui permettent à chacun de respirer. Cela dit, quand nous avons un peu de temps seul, Yohan ou moi, nous ressentons une certaine liberté, comme un sentiment de légèreté que nous avions oublié !
Être ensemble tout le temps, ce sont aussi des enfants au courant de tout, curieux de tout, ayant un avis sur tout : l’ambassade ou le consulat le plus cool/strict pour y faire les demandes de visas, le taux de change des devises, l’influence de la religion sur le quotidien des habitants…
Les conversations sont forcément différentes au contact des coutumes et habitudes locales : les pays qui s’entendent bien ou pas, les réactions des uns ou des autres à notre vue (grands sourires au Vietnam, regards parfois durs dans le Yunnan, convivialité froide en Russie…). Les enfants s’interrogent facilement sur ce qu’ils croisent : le pourquoi et le comment des montagnes et des plantes lors de balades, le fonctionnement d’un extracteur d’huile d’arachide sur un marché Chinois ou d’un motoculteur dans les rizières de Bali.
Nos conversations évoluent aussi autour des souvenirs et anecdotes du voyage, ou de nostalgie angevine, stéphanoise ou bourguignonne.

Living together, 24/24, may seem strange from France, yet, here, we have found a rhythm, compromises, that allow everyone to breathe. However, when we have some time alone, Yohan or me, we feel a certain freedom, like a feeling of lightness that we had forgotten!
Being together all the time, it’s also children aware of everything, curious about everything, having an opinion on everything: the coolest/worst embassy/consulate to make visa applications, the exchange rate of currencies, the influence of religion on inhabitants everyday life…
Conversations are different in contact with local customs and habits: countries that like each other or not, reactions of one or another to our sight (big smiles in Vietnam, sometimes harsh eyes in Yunnan, cold friendliness in Russia …). Children are easily wondering what they are going through: the how and why of mountains and plants during walks, the operation of a peanut oil extractor in a Chinese market or a tiller in the Bali rice fields.
Our conversations also evolve around memories and anecdotes of the travel, or nostalgia from Angers, Saint-Etienne or Burgundy.

Apprendre à voyager / Learning how to travel

Habiter en voyage, c’est aussi apprendre beaucoup, sur tout, sur nous, et notamment trouver l’équilibre du voyage qui nous correspond.

Nous avons appris à nous préserver. Après avoir pris « une bonne claque » en arrivant à Hanoï et en découvrant notamment le capharnaüm que peut être une grande ville d’Asie du Sud Est, nous prenons maintenant le temps de digérer les nouveaux lieux, les nouvelles règles, à l’arrivée dans un pays.

Après plusieurs mois de voyage, nous mesurons également mieux les temps de repos nécessaires avant d’attaquer de nouvelles aventures, nous dosons avec plus de soin les activités que nous saurons apprécier tous les 5 (un soupçon de temples, une bonne dose de balades dans les rizières, quelques marchés,…).

Il nous reste encore 9 mois de pérégrinations, mais nous avons déjà un regard très différent sur le monde, que nous ne connaissions pas de ce côté du globe. Nous avons des milliers de souvenirs en tête et toujours l’envie de découvrir la différence ailleurs et partager ces moments tous les 5. 

Living while traveling also teach us a lot about everything, about ourselves, and especially of how to find the balance of the trip that fits us.

We learned to preserve ourselves. After taking a « good slap » when arriving in Hanoi and discovering the big mess that can a big city of Southeast Asia be, we now take time to digest new places, new rules, when we arrive in a country.

After several months of travel, we also measure rest times better before beginning new adventures, we dose more carefully activities that we will all appreciate (a hint of temples, a good dose of walks in the rice fields, some markets, …).

We still have 9 months of wanderings, but we already have a very different view of the world, which we did not knew on this side of the globe. We have thousands of memories in mind and always want to discover the difference somewhere else and share these moments all 5 together.

Diane

 

Comments

Merci à vous tous pour tout ce que vous nous faites partager lors de vos différentes étapes. C’est énorme ce que vous faites…profitez en bien. Bisous à vous tous.

Merci pour ce texte magnifique. Quelle belle école pour vous et les enfants ! Je vous souhaite une suite aussi enrichissante que les 9 premiers mois.

Hello les cinq,
Nous venons de lire avec Maman votre bilan à mi-voyage; très intéressant !
Nous suivons avec plaisir vos pérégrinations et partageons ainsi votre dépaysement.
Gardez bien ouverts vos yeux et vos oreilles et continuer à partager vos découvertes;
Nous vous embrassons bien fort tous les cinq
Marie-Françoise et Mamy Simone

Hello, super d’avoir de vos nouvelles et merci pour ce partage. J’apprécie toujours autant suivre votre aventure! Je vois aussi que les enfants ont bien grandi!

Superbe texte et photos qui nous font vous imaginer tout là-bas.Beaucoup de plaisir à partager même de loin à travers vous.
bonne continuation les 5!!Martine et Gérard Bogaert

Retour passionnant sur cette moitié de voyage où chacun a pris ses marques et respire le bonheur et la sérénité. Nous partageons avec beaucoup de plaisir vos aventures et nous nous réjouissons que vous viviez une telle expérience. Bonne continuation !
Bravo à Chloé, Quentin et Clément pour leurs récits et leurs beaux dessins.
Bises à tous les 5.

un grand bravo pour vos textes et photos qui nous font voyager!
Nous vous souhaitons autant voir plus de belles découvertes et surprises pour les 9 prochains mois!
Continuez à bien en profites à 5!

Comments closed