Mise à jour de notre guide du voyageur :

« Avant de s’inviter dans un pays, s’imprégner de son règlement interne »

… mais pas la version officielle, si tant est qu’elle soit publiée.

Update of our traveler’s guide:

« Before going into a country, make yours its internal rules »

… but not the official version, if it is eventualy published.

Voici un recueil (non-exhaustif) des pratiques vietnamiennes telles que nous les avons identifiées. La vie est beaucoup plus agréable depuis que nous avons intégré les plus logiques, et accepté sans jugement les autres.

Here is a (non-exhaustive) collection of Vietnamese practices as far as as we have identified them. Life is much more enjoyable since we have integrated the more logical, and accepted without judgment the others.

Hygiène alimentaire / Food hygiene

On vit dehors dedans, portes et fenêtres ouvertes, petites bêtes et humains naviguant sans cesse pieds nus entre ces deux univers.

Life is outside inside, doors and windows open, small animals and humans constantly surfing barefoot between these two worlds.

On construit simple, le revêtement béton en tête devant le carrelage. A quelques exceptions, un commerce est avant tout une maison d’habitation, la cuisine d’un resto une pièce (ou un placard) avec trois bouteilles de gaz en plus.

It is built simple, concrete covering preferred to tiles. A few exceptions apart, a business is primarily a dwelling house, the kitchen of a restaurant a room (or closet) with three gas bottles added.

Il fait chaud. On se déplace en scooter ou vélo, viandes et produits frais mijotent dans des sacs inondés de soleil en attendant qu’on ne les cuisine, pour de vrai.

It’s hot. People travel by scooter or bike, meats and fresh products simmer in bags flooded with sun until they get cooked, for real.

L’eau n’est pas potable, et celle qui dort dans les bassines toute la journée l’est surement encore moins.

Water is not drinkable, and the one that sleeps in basins all day long is probably even less so.

La demande dépasse l’offre, on construit, on s’étend, alors la précipitation force la tolérance, on s’adapte.

Demand exceeds supply, people build, people expand, then precipitation forces tolerance, people adapt themselves.

Et l’hygiène alimentaire s’adapte elle aussi ; le plus impressionnant pour un occidental est certainement au contact de la viande : elle est découpée, passe de main en main, sans gants, tantôt au soleil, tantôt sur du carton ou à même le béton…

And food hygiene adapts itself too; the most impressive for a Westerner is certainly in contact with meat: it is cut, passes from hand to hand, without gloves, sometimes under the sun, sometimes on cardboard or even concrete…

Alors voilà la règle :

On achète au jour le jour des produits finalement très frais.

On oublie tout espoir de traçabilité.

On n’attache aucune importance à la conservation tant que dans la journée on s’astreint à cuire bien à cœur !

On oublie donc la viande saignante, elle sera bouillie après avoir été découpée en fines tranches, ou au mieux grillée au barbecue.

So here’s the rule:

We buy from day to day indubitably very fresh products.

We forget any hope of traceability.

We pay no attention to conservation as long as we impose ourselves to cook to heart the very same day!

Therefore, we forget rare meat, it will be boiled after being cut into thin slices, or at best roasted over a barbecue.

Les bactéries s’en donnent à cœur joie pendant quelques heures, puis couic !

Bacteria have a great time for a few hours, then squeak!

Et le contrôle des autorités dans tout ça ? Nous n’avons pas vu un seul policier sur le marché… Comme on dit dans certains milieux : « le marché s’auto-régule »…

And the control of the authorities in all this? We did not see a single policeman on the market… As we say in some circles: « the market is self-regulating »…

Commerce / Everyday trading

Tout se passe en cash !

Any purchase comes with cash!

Déjà vu à Hong-Kong, pourtant nous avions compris qu’avec la carte locale « Octopus », les Hongkongais retrouvaient le confort des paiements électroniques.

Already seen in Hong Kong, yet we realized that with the local card « Octopus », Hong Kong people get back the comfort of electronic payments.

Au Vietnam ce n’est clairement pas le cas. A part dans certains spots à touristes où la CB est acceptée, toute transaction se déroule en billets.

In Vietnam this is clearly not the case. Except in certain tourist spots where CB is accepted (even welcome!), any transaction takes place with banknotes.

On accepte des visites régulières aux distributeurs, avec rejets aléatoires, bas plafonds (de retrait), et taxe de la banque à chaque nouvelle opération.

Au passage, merci N26 de nous éviter une taxe supplémentaire de notre propre banque, taxe bien plus vicieuse car cachée et aux modalités de calcul fourbes.

We resign ourselves to regularly visit an ATM, with random rejections, low withdrawal cap, and taxes from the bank at every refill.

By the way, thank you N26 fintech to avoid us additional taxes from our own bank, taxes much more vicious than the local ones since they are hidden and based on fuzzy calculation methods.

La contrainte pratique du cash s’accompagnent de modalités de commerce du même registre : on voit rarement des prix affichés… et lorsqu’on attaque la négociation avec les deux mots « how much? », il y a assez peu d’espoir que le vendeur ne nous ait pas démasqués 🙂

On annonce donc son prix de départ, plutôt que de laisser cette initiative au commerçant. Certains vendeurs exagèrent, d’autres sont hyper honnêtes. Certains touristes exagèrent, d’autres non (propos d’un commerçant viet). En résulte une relation un peu désagréable tant que chaque partie n’a pas apprécié l’esprit dans lequel l’autre s’adresse à elle… Mais comme nous restons un long moment sur place, on revient plusieurs fois, on se reconnait, on se sourit, et le juste prix finit par tomber du premier coup ! « Same same vietnamese » comme disait l’autre…

This practical constraint of cash is accompanied by likely trade terms: we rarely see displayed prices… and when we start the negotiation with the two words « how much? », There is little hope that the merchant did not unmask us:)

So we announce our starting price, rather than leaving this initiative to the merchant. Some merchants exaggerate, others are super honest. Some tourists exaggerate, others do not (from the view of a viet merchant). The result is a rather unpleasant relationship as long as each party has not appreciated the spirit in which the other one is addressing her… But as we stay a long time on the spot, we come back again and again, we recognize each other, we smile at each other, and the right price ends up falling the first time! « Same same vietnamese » as the other said…

Au passage, c’est une super leçon de vie sur la différence entre les notions de coût et de prix. Cette distinction est à la mode dans la bouche des managers ou commerciaux en France (et ailleurs certainement, bravo Apple !)… mais elle ne prend vraiment son sens que lorsqu’elle s’inscrit dans un contexte ; là on y est !

By the way, it’s a great life lesson about the difference between cost and price. This distinction is fashionable in the mouths of managers or salespeople in France (and elsewhere certainly, bravo Apple!)… but it really takes its full sense when it fits into a context; Here we are!

Il n’y a pas de factures, ce qui en soit n’est pas un problème pour l’acheteur, mais qui nous interroge sur la taxation de ces transactions au bénéfice de l’état et in fine du développement du pays.

Ce dernier point nous a en particulier interpelé, faisant écho à nos interrogations sur le développement des économies collaboratives en Europe et au-delà (AirBnB, etc…), voire au cas de l’auto-entreprenariat. Lorsque l’argent circulent entre les citoyens sans que l’état n’y soit associé, certes les citoyens en question bénéficient d’une économie financière, mais les revenus de l’état sont grevés et sa capacité à développer le pays amoindrie.

Le Vietnam se développe à vitesse grand V tiré par des investissements privés focus tourisme, mais le développement des infrastructures (route, eau potable, etc…) ne sont pas à la main des citoyens.

Loin de tirer une conclusion, il nous a semblé qu’il s’agisse d’un deal implicite accepté entre les citoyens et le gouvernement : chacun laisse à l’autre la liberté de mener ses affaires tant qu’il n’interfère pas avec celles de l’autre.

There are no invoices, which is not a problem in itself for us as buyers, but that questions us about the taxation of these transactions for the benefit of the state and in fine for the development of the country.

This last point has particularly challenged us, echoing our questions about the development of collaborative economies in Europe and away (AirBnB, etc…), and even in the case of self-entrepreneurship (specific and quite new working status in France). When the money circulates between citizens without the state being associated, certainly the citizens involved profit from a financial saving, but the revenues of the state are encumbered and its capacity to develop the country diminished.

Vietnam is developing itself at top speed, pulled up by private investment focused on tourism, but the development of its infrastructure (roads, drinking water, etc…) are not in the hands of citizens.

Far from drawing a conclusion, it seemed to us that it is an implicit deal accepted between citizens and government: each leaves the other the freedom to deal its own business, as long as it does not interfere with the one of the other.

Code de la route / Traffic Laws

C’est ce que l’on découvre en premier en posant les pieds au Vietnam, en sortant de l’hôtel le matin, en mangeant en terrasse en soirée… Ils roulent (a priori) n’importe comment. On s’arrête au feu rouge lorsqu’il est difficile de couper le flux de circulation, il y a des feux pour les passants mais seuls les touristes sont au courant, on roule à gauche mais pas seulement, on double à gauche mais pas seulement, on se stationne à peu près où l’on veut/peut sur la route ou les trottoirs, finalement chacun fixe ses propres priorités…

This is what showed up first when setting foot in Vietnam, leaving the hotel in the morning, eating on terrace in the evening… People ride (a priori) anyhow (I did not find the good translation, maybe « higgledy-piggledy » is better). People stop at a traffic light when it is difficult to cut the traffic flow, there are traffic lights for passers-by but only tourists are aware of that, people ride left but not only, people overtake left but not only, people park where they want/can on the road or sidewalks, eventually everyone sets its own priorities…

En France la priorité vient de la droite, on a un code de la route strict car il a fait ses preuves. En le respectant à la lettre on évite les accidents… tant que les autres le respecte également.

Au Vietnam on anticipe les mouvements des autres.

In France, priority is for those who come from right. We have strict traffic rules since they have been proven consistents. By respecting them litterally we avoid accidents… as long as others respect them too.

In Vietnam we anticipate the movements of others.

Finalement c’est une affaire beaucoup plus personnelle et responsabilisante de la circulation.

On tente sa chance, on s’engage quand on le sent, on se gare où on le sent, on évite quand on le sent…

At the end, it is a much more personal and responsible approach of riding.

We take a chance, we commit ourselves when we feel it, we park where we feel it, we avoid others when we feel it…

Il nous est même apparu qu’il n’y avait pas de marbrés du volant : certes certains appuient un peu, ça klaxonne tout le temps, mais il n’y a pas d’animosité, de volonté de faire reconnaitre qu’on était est ou sera dans son droit à l’intersection. Au contraire.

On se déporte pour laisser rouler les gens en sens opposé, car finalement cela ne nous gène pas du tout. Et bien entendu on s’autorise à rouler en sens inverse pour tourner sans couper la circulation à la prochaine intersection.

On cède le passage alors que le feu est vert en freinant légèrement et libérant un espace devant. Et bien entendu on force le passage pour qu’on nous laisse une place après avoir grillé un rouge.

It even appeared to us that there were no steering-wheel-madmen: certainly some push the throttle a little too much, people horn at each other all the time, but there is no animosity, no will to get recognized that one was/is/will-be in his right at the intersection. On the contrary.

We roll away the side to let people ride in the opposite direction, because finally it does not bother us at all. And of course we allow ourselves to ride in the opposite direction to turn without cutting the traffic at the next intersection.

We give way while the light is green by braking slightly and releasing a space in front. And of course we force the passage to get space into traffic after bruning a red.

Cette vision de la circulation nous paraît finalement assez saine, du moins en ville à vitesse modérée. Elle est moins rigide et tellement plus constructive. Elle force à la décision et à l’action, et nombre de touristes non habitués restent sur le bord en attendant qu’un passage ne s’ouvre devant eux. Elle optimise le densité des flux, et évite tout embouteillage !

At the end, this apprehension of the traffic rules seems quite valuable, at least in the city at moderate speed. It is less rigid and so much more constructive. It forces decision and action, and many unaccustomed tourists stay on the edge waiting for a passage to open font of them. It optimizes the density of flows, and avoids any congestion!

Sécurité sur la route / Safety on road

Reste le sujet de la sécurité. Nous n’avons vu qu’un seul accident, opposant un bus à un scooter sur une route à vitesse élevée. Pourtant, le port du casque est loin d’être généralisé, les enfants même tout-petit sont embarqués sur les scooters debout assis ou en porte-bébé, les chauffeurs pianotent sur leurs mobiles au volant ou passent des appels téléphoniques…

There remains the safety issue. We saw only one accident, having opposed a bus to a scooter on a high speed road. However, wearing a helmet is far from being widespread, children even toddlers are carried on scooters standing, seating or even tied within sling, car drivers strum on their mobile and make phone calls while driving…

Récolte dans la nature / Nature harvesting

Tout ce que nous offre la nature se consomme.

La nature semble inépuisable et inaltérable. On cultive de partout, on traite à souhait aux pesticides, on ramasse à peu près tout (liserons d’eau, etc…), on pêche de partout et avec tous les moyens.

Anything that can be harvested can be eaten.

Nature seems inexhaustible and unalterable. People cultivate everywhere, they treat with pesticides as they feel it, they collect almost everything (water bindweed, etc…), they fish everywhere and with any mean.

Amateurs de pêche, nous avons en particulier observé chaque nouvelle technique… bricolage et créativité sont loin de fixer des limites : pêche électrique (si elle est interdite, cela ne refroidit pas grand monde), filet en plein milieu des rivières, filtrage des sédiments dans le lit des fleuves, pêche au toc dans les bassins des temples, etc… et nous n’avons pas encore vu les très médiatisés élevages de pangas dans le delta du MéKong !

We are fishing enthusiasts, so we have particularly observed each new technique… DIY and creativity are far from setting limits: electric fishing (if it is prohibited, it does not cool many people), net in the middle of rivers, filtering sediments in rivers bed, fishing rods pointed to basins of temples, etc… and we did not see yet the highly criticized pangas farms in the Mekong Delta!

Le côté positif est la diversité et le caractère hyper local des poissons vendus sur le marché, et donc à déguster au resto.

The positive aspect is the diversity and the hyper local sourcing of fishes sold on the market, and therefore to be enjoyed at restaurant.

Prudence (à vérifier) sur les crustacés, qui seraient encore sujets à l’agent orange déversé par les américains pendant la dernière guerre… la chimie s’évaporerait dès 60°C de cuisson, mais ne disparaitrait de la nature que d’ici plusieurs décennies.

Caution (to be checked) on crustaceans, which might still be subject to the ‘orange agent’ spread by the Americans during last war… chemistry might evaporate at 60°C cooking, but might only disappear from nature in several decades.

Environnement

En cohérence avec les priorités du monde, nous traitons l’environnement en dernier…

In line with World priorities, we treat the environment in last position…

Quel décalage avec ce que nous connaissions. En France on s’interroge sur les pollutions incideuses COV, particules fines, tabac… sur les ingrédients alimentaires huile de palme, arômes, taux de sel… sur les ingrédients cosmétiques paraben, tensioactifs… sur les médicaments antibiotiques, vaccins (si si, dommage !)…

What a difference with what we knew! In France, we wonder about the VOCs, fine particulates, tobacco… about food pollution with palm oil, flavorings, salt levels… about cosmetic ingredients paraben, surfactants… about antibiotic drugs, vaccines (yes some do, crazy!)…

Nous avions été un peu préparés au changement, lors de notre passage aux US. En rayons, nous avions beaucoup de mal à retrouver nos marques et produits habituels, et à mesure que nous lisions les emballages, nous nous surprenions à découvrir des composés polémiques.

We were a little prepared for change while we lived in the US. On the shelves, we had a hard time finding our usual brands and products, and as we read the packaging, we found ourselves discovering controversial compounds.

Au Vietnam :

. dans le meilleur et très rare cas il y a une étiquette traduite mais aucun produit alternatif,

. autrement l’étiquette est là mais elle n’est pas traduite… et alors c’est incroyable de découvrir que Google Traduction est incapable de percer les mystères de cette langue : ex. « les éléphants fonctionnaires ont attrapé un coup de soleil » sur une boîte de nems au bœuf…

. et dans la plupart des cas, il n’y a pas d’emballage !

Du coup on achète ce qu’on trouve, sans poser de questions, et on préfère (si vous avez bien lu au dessus) les produits frais et non transformés du marché.

In Vietnam :

. in the best and very rare case, there is a translated sticker with the list of ingredients, but no alternative product,

. otherwise the sticker is there but it is not translated… and then it’s amazing to discover that Google Translation is unable to break the mysteries of this language: ex. « elephant officials caught a sunburn » on a box of beef spring rolls…

. and in most cases, there is no packaging!

So we buy what we find, without further questions, and we prefer (if you read carefully above) the fresh and unprocessed products from the market.

Mais alors qu’on pourrait penser que les Vietnamiens sont moins regardant ou conscients sur les enjeux subtiles qui nous animent en Europe, on découvre qu’ils ne le sont pas plus sur ceux qui sont des évidences pour nous :

On jette ses déchets où l’on veut, une bouteille d’urine ou un sac de vomis par la fenêtre du bus qui roule, ses mégots de cigarettes ou papiers de bonbons par dessus la terrasse de la chambre d’hôtel qui donne sur la piscine, les emballages des pots de fleurs fraîchement plantées dans le champ de l’autre côté de la barrière, etc…

Et quand on ne jette pas on brûle ou on enterre, on brûle tout ce qu’on peut imaginer tantôt pour prier les ancêtres tantôt pour se débarrasser de déchets, et on profite du moindre chantier à proximité pour venir discretos balancer son chauffe-eau usagé ou autres bouts de plastoc jaunis…

Et si le chantier est trop loin, on vide sa brouette ou sa poubelle au bout de son terrain, le long de la mangrove où les milliers de touristes quotidiens et nous, circulions dans des jolis bateaux traditionnels…

But while one might think that Vietnamese are less observant or aware of the subtile issues that drive us in Europe, we discover that they do not feel more concerned on those that are obvious to us:

People throw waste where they feel, a bottle of urine or a bag of vomit gets out by the window of the bus that runs, cigarette butts or candy papers disappear over the terrace of the hotel room which overlooks the pool, packagings of flowerpots freshly planted in the field goes on the other side of the fence, etc…

And when people do not throw they burn or bury, they burn everything one can imagine, sometimes to pray the ancestors sometimes to get rid of waste, and they take advantage of any building site nearby to come discreetly and swing their out-of-order water-heater or other pieces of decomposed plastics…

And if the site is too far away, people empty their wheelbarrow or their trashbin at the bottom of their field, along of the mangrove where thousands of daily tourists and us, circulate in pretty traditional boats…

Quentin & Yohan

Comments

Quel beau texte ! a vous lire le choc culturel est plus important en Asie, qu’en Amérique du Sud.

Ces grenouilles sur la photo ont l’air de ne pas vouloir être mangées (pouerk).
Merci pour l’article !

Merci ! J’ai trouvé cet article génial, passionnant, surprenant … et les notes d’humour ne gâchent rien.

On reconnaît immédiatement la patte de l’auteur (je connais nettement moins celle de Quentin, désolée 😉) , un vrai bon moment de lecture. D’autres d’autres d’autres. Bye

Et oui, le voyage forme la jeunesse……parfois un peu flippants ces règlements du bout du monde. N’empêche vous avez bien fait d’y aller!!! 😉
Jeanne&Sophie

Comments closed