Introduction
Les Tamouls ne fêtent pas le Nouvel An en même temps que nous. Ils le fêtent mi-janvier pendant 4 jours.
- Le premier jour s’appelle « Bhogi » : Les gens rangent et lavent leur maison. Ensuite ils brulent leurs vieux habits. Cela signifie qu’une chose se termine et qu’une autre commence.
- Le deuxième jour, c’est « Pongal » : Les gens mangent un plat avec leur famille.
- Le troisième jour, c’est au tour des vaches, c’est « Maatu Pongal ». Les Tamouls décorent leurs vaches et les emmènent devant le temple pour faire une prière.
- Le quatrième jour, ce sont des jeux.
Dans cet article, je vais vous parler de Pongal et de Maatu Pongal.
Tamils do not celebrate New Year at the same time as we do. They celebrate it by mid-January for 4 days.
- First day is called « Bhogi »: People tidy up and wash their house. Then they burn their old clothes. It means that something ends and something else begins.
- Second day is « Pongal »: People eat a meal with their family.
- Third day, it’s the cows’ turn, it’s « Maatu Pongal ». Tamils decorate their cows and take them to the temple to say a prayer.
- Fourth day is games.
In this article, I will tell you about Pongal and Maatu Pongal.
Pongal
Pour Pongal, nous sommes allés dans la campagne autour de Pondichéry en auto-rickshaw (les tuk-tuk d’ici). Nous avons eu de la chance car quand nous nous sommes baladés nous avons vu une famille en train de fêter Pongal.
Nous nous sommes approchés et ils nous ont invité à les rejoindre.
For Pongal, we went into the countryside around Pondicherry by auto-rickshaw (the tuk-tuks from here). We were lucky because when we wandered around we saw a family celebrating Pongal.
We approached and they invited us to join them.
Il y avait toute une famille : des hommes, des femmes et des enfants, sûrement les grands parents avec leurs enfants et petits enfants. Ils étaient sur une plateforme en béton dehors, à côté de leur village. Ils préparaient leur plat de Pongal dans des pots en terre cuite. Ce plat est fait à base de riz, de lait et de sucre de canne .
Pongal veut dire « bouilli et qui déborde » en Tamoul. Ils font leur plat dans un pot en terre cuite et à l’intérieur ils mettent un pot en métal. Du coup, quand ça déborde, ça retombe dans le pot en terre cuite. Pongal est aussi une fête hindouiste. Pongal est la fête des moissons ; pour cette fête ils célèbrent la nature.
There was a whole family: men, women and children, surely the grandparents with their children and grandchildren. They were on a concrete platform outside, next to their village. They were preparing their Pongal dish in terracotta pots. This dish is made with rice, milk and cane sugar.
Pongal means « boiled and overflowing » in Tamil. They make their dish in a terracotta pot and inside they put a metal pot. This way, when it overflows, it falls out into the terracotta pot. Pongal is also a Hindu festival. Pongal is the harvest festival; for this holiday they celebrate nature.
Là, ils avaient mis un tissu autour d’un arbre puis décoré comme si c’était des offrandes. Ils déposaient le Pongal sur une feuille de bananier. Il y avait aussi de l’encens et des bougies. Ensuite nous avons prié au son de la cloche et nous avons mis de la poudre sur notre front. Ensuite ils ont commencé à partager le Pongal… trop sucré 🙂
There, they had put a cloth around a tree and then decorated it as if it were offerings. They laid off the Pongal on a banana leaf. There were also incense and candles. Then we prayed with the sound of the bell and we put powder on our forehead. Then they started sharing the Pongal… too much sweety 🙂
Maatu Pongal
Le soir de Pongal, nous avons rencontré Guita, ou plutôt Kida, dont la maman habite à côté de notre immeuble. Elle est franco-indienne.
Elle nous a proposé de venir passé le Maatu Pongal avec elle, chez son cousin, dans un village à côté de Pondichéry.
The evening of Pongal, we met Guita, or more accurately Kida, whose mom lives next to our building. She is both French and Indian.
She offered us to join and spend Maatu Pongal with her, at her cousin’s house, in a village near Pondicherry.
Une fois arrivés au village, nous sommes allés nous balader dans la campagne avec le cousin et le neveu de Guita. C’était très beau, il y avait des cocotiers et des rizières.
Once arrived in the village, we went for a walk in the countryside with Guita’s cousin and nephew. It was very beautiful, there were coconut palms and rice fields.
A 18h, nous sommes allés au temple (Hindou) du village. Là-bas, il y avait plein de vaches qui attendaient. Elles étaient décorées avec des ballons, des fleurs et de la peinture sur leurs cornes. Il y avait 3 charrettes qui étaient remplies d’enfants.
Nous sommes rentrés dans le temple, après avoir enlevé nos chaussures.
At 6 p.m., we went to the village’s (Hindu) temple. There were lots of cows waiting out there. They were decorated with balloons, flowers and paint on their horns. There were 3 carts that were filled with children.
We entered the temple after removing our shoes.
La cloche s’est mise à sonner très très fort. Puis des femmes ont commencé à jeter de l’eau (mélangée à du curry, la chemise blanche de Papa s’en souvient !). Puis les hommes ont commencé à courir en jetant de l’eau. Nous avons fait le tour du temple en courant et nous sommes ressortis.
Après avoir remis nos chaussures, les vaches sont parties à toute vitesse à travers le village ; le cousin de Guita nous a dit qu’il fallait aller très vite et rentrer.
Devant le portail de la maison, la grand-mère de la famille nous a à tous « enlevé le mauvais œil » parce que trop de gens nous avaient vus. Elle a tourné autour de nous avec une bougie, puis nous a mis de la cire chaude sur le front.
The bell started to ring very, very loud. Then women started to throw water (mixed with curry, Daddy’s white shirt remembers it!). Then men started running, throwing water. We ran around inside the temple and got out.
After putting our shoes back on, cows left at full speed through the village; Guita’s cousin told us that we had to go very fast to get back home.
In front of the gate of the house, the grandmother of the family « took away the evil eye » from all of us because too many people had seen us. She circled around us with a candle, then put hot wax on our foreheads.
Conclusion
Les Tamouls ont vraiment un rituel chargé pour le nouvel an. En France le Nouvel An n’est pas aussi chargé. Nous avons vraiment eu de la chance car nous avons été invités par des familles sympas. Quand nous avons gouté le Pongal je n’ai pas trop aimé. J’étais super contente de découvrir le nouvel an Tamoul. Ces traditions Tamouls nous montrent l’importance de la famille en Inde.
Tamils really have busy New Year ritual. In France New Year is not as busy. We were really lucky because we were invited by friendly families. When we tasted Pongal I didn’t really like it. I was super happy to discover Tamil New Year. These Tamil traditions show us that family is very important in India.
Chloé
Comments
Chloé
Merci pour ce détail des rites de passage d’une année à l’autre chez les Tamouls. Très symbolique et très interactif!
Les vaches sacrées avec leurs ballons nous resteront en mémoire.
Quelles chouettes traditions !
Très beau reportage Chloé !
Magnifiques photos qui nous transportent dans un univers ô combien différent de notre
civilisation occidentale ! !
Génial, une bataille d’eau géante avec tous les voisins sans se faire disputer 🙂
Je plaisante, en tous cas Pongal l’air very happy et funny
Thanks Miss Chloé
Sophie
Ps: ta copine ne t’a pas oublié (elle compte les jours jusqu’à ton anniversaire) mais là comment diiiire, elle est occupée à regarder la télé ;(
Génial que vous ayez partagé ces moments avec des locaux!!